GOVERNMENT AND COMMUNITY TRANSLATIONS
Global Communicators has been involved in the successful localisation of countless translation projects for government departments (local, state and federal) and community organisations. We understand the paramount importance that these translations are both linguistically accurate and culturally appropriate to the target audience.
All translations are performed by a specialist mother tongue linguist with five years experience in full-time translation. All hold advanced qualifications and a wealth of practical experience. We use experienced NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) accredited professional translators for government and community translations.
We understand that confidentiality and accuracy are of paramount importance, which is why we impose the most stringent quality controls. Our vast experience in this highly specialised field has earned us the reputation of linguistic excellence.
PROOFREADING
This service is highly recommended for legal documents and those intended for publication.
The translation is carefully proofread by a second independent and fully qualified mother tongue linguist. The proofreader checks each part of the text against the original to ensure translation is accurate from a technical and linguistic point of view. This involves correcting any errors in terminology, spelling and grammar.
Any changes made during this stage are discussed and reviewed by all linguists involved in the assignment.
OUTPUT
We have the capacity to translate approximately 20,000 words a week on any one assignment, but pride ourselves on our ability to meet any realistic deadline. We offer a same day translation service for urgent documents in all major European and Asian languages.
We guarantee we will deliver your translations by the agreed deadline. Wherever possible, documents will be translated by a single translator to maximise consistency. However, by combining teams of translators we are able to obtain high turnover rates although never compromising on quality.
TERMINOLOGY MANAGEMENT
All translators have access to translation memories, dictionaries and terminologies, ensuring translation is both accurate and consistent across even the largest of projects.
The use of Translation Memory Software (such as SDL & TRADOS) allows our translators to create a linguistic database during the process of translation. So, if the same or similar source text is encountered in future translation work, our translators have the previously translated phrase at their fingertips. This ensures consistency in the use of terms, increased productivity and cost savings.
To ensure consistency, we aim to use the same translation team in future projects. Glossaries are routinely compiled and any necessary research is undertaken.
DEST TOP PUBLISHING
Presentation is just as important as content. We can assist you with typesetting, desktop publishing and web page delivery in any language you cannot fulfill in-house. All work is carried out in conjunction with linguists, who can address idiosyncrasies such as hyphenation and pagination, to communicate your message in its proper cultural context.
DTP can be performed on your existing files, or files can be created in a variety of software and hardware platforms. We work with all the popular publishing packages including; QuarkXpress, InDesign and FrameMaker so you get your translations in whatever format you want. Our graphic artists have the ability to generate a wide range of foreign fonts and offer state-of-the-art design, layout and image setting solutions.
Documents Translated
· Environmental Reports
· Brochures & Flyers
· Fact Sheets
· Presentations
· Healthcare Surveys
· Newsletters
· Websites
Fields
· Environmental & Energy
· Trade
· Housing
· Education
· Healthcare
· Transport
· Work Relations
· Environmental & Energy
· Trade
· Housing
· Education
· Healthcare
· Transport
· Work Relations